|
Você sabia... que a etimologia popular é relacionada
à analogia? Bem, primeiramente, decodifiquemos
o sentido daquela expressão técnica. "Etimologia
popular" é o fenômeno que consiste na transformação
de palavras ou expressões em virtude da percepção
equivocada, por parte dos falantes, de relação etimológica
com outros vocábulos ou locuções parecidas,
mas sem vínculo entre si. Essas formas cruzadas, geralmente
surgidas na língua popular, acabam muitas vezes se impondo
também na língua culta. Assim, cincoenta, paralela
a cinqüenta (do latim "quinquaginta"), formou-se
por suposta derivação de "cinco" e floresta,
oriunda do antigo francês "forest" (atual "forêt")
surgiu por analogia com "flor". (Há registros no
português arcaico de foresta, furesta e froresta.)
Outros exemplos de etimologia popular são:
·
|
Araruta - Conta-se que os estivadores do cais, ao descarregarem
sacos da farinha, ouviam o nome inglês arrow root (raiz
de arco), que lhes soava como "araruta", que acabou
prevalecendo. |
·
|
Caminhão - O francês camion entrou
na língua no final do século XIX como "camião"
e este resultou depois em "caminhão", por provável
analogia com "caminho". Entretanto, a possibilidade
de nasalização da vogal "i" por influência
dos fonemas nasais vizinhos /m/ e /ã/ não deve
ser descartada. |
·
|
Chaminé - O francês cheminée
proveio do latim caminata e este, por sua vez, de caminus
= forno, forja. A forma francesa, muito provavelmente pelo processo
analógico, sofreu influência de chemin [caminho
(da fumaça)] e, no português, a analogia fez-se
com "chama" (da fornalha). |
·
|
Cuspido e escarrado - Essa expressão, que significa
"tal qual, sem tirar nem pôr", é resultado
de analogia com esculpido em carrara (ou mármore
de Carrara, Itália). |
·
|
Contradança - Origina-se da expressão
inglesa country-dance (dança rural). |
·
|
Forró - Embora autores considerem-na forma reduzida
de "forrobodó" (baile popular, confusão),
outros atribuem sua origem à pronúncia inglesa
"for all", designação de antigos bailes
populares promovidos por empresários estrangeiros no
Nordeste do Brasil. |
·
|
OK, caboclo! - Nos terreiros de umbanda, a saudação
a Oxossi ou aos seus caboclos é oquê!, oquê,
caboclo! ou oquê, arô! (do iorubá
oke, aquele que grita), mas muitos adeptos fazem analogia
com a expressão inglesa, extremamente popularizada, okay,
também grafada OK. |
·
|
Tiago - Resultante da transformação de
Santo Iago em San Tiago, por perceber-se equivocadamente
o "t" como pertencente ao nome Iago. Como a palavra
designativa de santo geralmente usada antes de antropônimos
era "são", ela passou a substituir "santo",
o que resultou em São Tiago ou Santiago. |
·
|
Tubo de raios católicos - O dispositivo chamado
cinescópio (componente de televisores) também
é chamado tubo de raios catódicos (de "catodo",
eletrodo negativo). Entretanto, o vulgo, desconhecedor do vocábulo
catódico, ouve-o na expressão como católico,
este, sim, conhecido. |
·
|
Vagamundo - Forma paralela de vagabundo (do
latim vagabundus), registrada desde o século XVI.
Percebe-se influência de "mundo", ou seja, os
falantes interpretaram a palavra como "aquele que vaga
pelo mundo". |
As palavras, expressões ou frases estrangeiras estão
muito sujeitas às adaptações populares, pois,
por incompreensíveis, logo o povo encontra similares no léxico
português e toma uma forma pela outra.
o0o
|
|